On n'écrit pas "les datas" ! No way!

Orthographe et usages du mot "data". Un bref voyage au coeur des langues latine, anglaise et française.

Sophie Stern

7/25/20231 min read

Scrabble game board with several letters on it - Data - From Latin to English to French
Scrabble game board with several letters on it - Data - From Latin to English to French

De plus en plus, on peut lire dans des posts ou articles « Les datas » … Pourtant, le mot « data » ne prend jamais de ‘s’. Pourquoi ?

📌 « Data » est déjà un pluriel ! Celui de « datum », un mot latin signifiant au singulier « don » (chose donnée, littéralement) et au pluriel « dépenses » (glissement sémantique intéressant).

📌 Le mot « datum » et son pluriel « data » ont été repris par la langue anglaise.

📌 « Datas » n’existe pas plus en Anglais qu’en Français !

📌 Si en Français, nous utilisons uniquement le mot « data » (que nous avons repris de l’Anglais), la langue anglaise offre « datum » et « data ». « Datum » est devenu moins usité depuis l’avènement du Big data, il reste utilisé dans le domaine de la médecine.

📌 Question épineuse, est-ce qu’en Anglais, « data », est suivi d’un singulier ou bien d’un pluriel ? Il est possible de trouver ici ou là quelque discussion animée ⚔️sur le sujet. En synthèse, cela dépend du contexte.

📌 Quand le mot « data » est vu tel que le mot Anglais « information », il est suivi du singulier, par exemple « Medical data is highly secure ». Quand il est vu tel que « pieces of information », il est suivi du pluriel, par exemple « The daily experimental data are recorded on this computer ».

📌 Il semblerait, de manière moins formelle, que les publications académiques et littéraires utilisent plutôt le pluriel (et réalisent le distinguo « datum », « data »), et les articles plus généraux, le singulier.

Qui a dit que les Sciences et les Lettres ne se mariaient jamais